A content once created in a language – be it English, German or Polish – has a potential of being localized to other languages, even if it wasn’t originally planned. I share a few good practices from Dolby Laboratories TechComms environment, as well as from my own experience of >20 years in the localization industry. Last but not least, let’s look at the AD 2020 tools and technologies which, on one hand, can make the link between TW and L10N easier than one could expect, and on the other, can be risky if not handled with care.
Was der Zuhörer lernt
- Writing for localization (reuse, terminology, images)
- Communicating with translators (glossary, “do not translate”, Q&A)
- Technical possibilities (text formats, machine translation, localization testing)
Basic technical writing experience
For > 20 years in IBM Translation Center, Marta Bartnicka gathered experience in translation, localization and use of Machine Translation. Since 2018 she runs workshops on software/documentation localization and practical use of MT. In 2019 Marta joined Dolby Laboratories, leveraging expertise in Localization and exploring Publishing Engineering.