LLM-assisted Specialised Translation: Prompt Engineering and Revision in Practice

  • Tutorial
  • Terminologie, Übersetzung & Sprachtechnologien
  • 11. November
  • 11:30 AM (MEZ) - 12:30 PM (MEZ)
  • C7.3
  • PD Dr Katrin Menzel

    PD Dr Katrin Menzel

Inhalt

The presentation introduces a systematic workflow for AI-assisted translation and revision of specialised texts using large language models (LLMs), which was tested over the course of a semester in a university setting with MA students in Translatology. It extends findings presented at a workshop on teaching AI-based translation at the European Association for Machine Translation 2026 conference. It starts from an analysis of typical patterns in uncontrolled LLM outputs that lead to stylistic homogenisation and inconsistent quality. It then demonstrates how linguistic requirements can be translated into more model-appropriate prompts. At its core is a prompt architecture that enables optimised context integration and self-revision. The discussion considers ethical considerations as well as different types of LLMs, including open-source, proprietary, locally deployed systems and translation-specialised models. The workflow was primarily tested on the German-English language pair but is in principle transferable to other language combinations.

Das lernen Sie

Participants reflect on case studies and develop skills in controlling LLM-based translation by using LLM-optimised instructions and a structured prompt architecture, while also considering ethical aspects of LLM use.

Vorkenntnisse

Linguistic expertise, translation-related expertise and prior knowledge in the field of specialised communication

Referent:in

PD Dr Katrin Menzel

PD Dr Katrin Menzel

Biografie

Ich bin habilitierte Privatdozentin für Angewandte Sprachwissenschaft und Englische Linguistik und habe Dolmetschen und Übersetzen an der Universität des Saarlandes studiert, wo ich auch promoviert habe. Von 2011 bis 2024 war ich an der Fachrichtung Sprachwissenschaft und Sprachtechnologie der Universität des Saarlandes tätig. Danach arbeitete ich an der Universität Mannheim im Bereich Anglistische Linguistik/Diachronie, zunächst im Rahmen einer Professurvertretung. Seit April 2026 habe ich eine Professurvertretung im Bereich Translationswissenschaft an der Universität Leipzig übernommen.

I hold an interim professorship (Translatology) at Leipzig University. I studied interpreting and translation at Saarland University where I also obtained my PhD and my habilitation (Applied Linguistics and English Linguistics). From 2011-2024, I worked at the Department of Language Science and Technology at Saarland University. Afterwards, I worked at Mannheim University in the field of English Linguistics/Diachronic Linguistics, initially in the context of an interim professorship. I joined Leipzig University in April 2026.