Schneller, billiger, effizienter? Versprechen vs. Realität: LLMs und die versteckten Kosten

  • Fachvortrag
  • Terminologie, Übersetzung & Sprachtechnologien
  • 12. November
  • 02:00 PM (MEZ) - 02:45 PM (MEZ)
  • C5.1
  •  Viviana Lugnan

    Viviana Lugnan

Inhalt

Große Sprachmodelle gelten als Katalysatoren für effizientere Übersetzungsprozesse. Jenseits der Versprechen zeigt sich jedoch ein komplexeres Bild: LLMs produzieren keine zufälligen Flüchtigkeitsfehler, sondern systematische Fehlleistungen, die klassische QA-Logiken unterlaufen. Verantwortung und Haftung verschwinden dabei nicht, sondern nehmen sogar zu – mit einem größeren Risikofaktor. Für das Projektmanagement bedeutet dies den Verlust von Planbarkeit, da kritische Fehler vollständige Neuvalidierungen erzwingen können. Gleichzeitig verschieben sich die Rollen von Linguist:innen hin zu Validierungs-, Kurations- und Risikomanagementaufgaben, meist ohne Anerkennung, obwohl linguistische Kompetenz mehr denn je benötigt wird.

Der Vortrag analysiert die organisatorischen, psychologischen und ökonomischen Nebenfolgen dieser Entwicklung und zeigt, warum Effizienzgewinne oft durch versteckte Kosten, steigende Risiken und den schleichenden Verlust professioneller Expertise erkauft werden.

Das lernen Sie

Die Teilnehmenden lernen, LLM-Risiken einzuschätzen, versteckte Kosten zu erkennen und neue Rollen, Kompetenzen und Verantwortlichkeiten von Sprachexpert:innen zu verstehen.

Referent:in

 Viviana Lugnan

Viviana Lugnan

Biografie

Viviana Lugnan ist Spezialistin für Qualitäts- und Projektmanagement sowie für Prozessoptimierung in der mehrsprachigen Kommunikation. Mit ihrer fundierten Erfahrung im Bereich Translation Engineering verbindet sie sprachliche Kompetenz mit technologischer Expertise.

Seit 2021 arbeitet sie unter anderem als Projektmanagerin für Übersetzungen und als Translation Engineer bei der 2W GmbH, wo sie komplexe Übersetzungsprojekte steuert und ihre Kolleginnen und Kollegen bei technischen Herausforderungen unterstützt.

Sie ist staatlich geprüfte Übersetzerin und Dolmetscherin (B.A.) und zudem als Dozentin, Life Coach und Atemtrainerin tätig. Ihre Arbeit ist geprägt von einer großen Leidenschaft für Sprachen, Technologie und Psychologie, die sie auch interdisziplinär miteinander verbindet.

Italienisch ist ihre Muttersprache. Darüber hinaus spricht sie Deutsch, Englisch und Spanisch.