On-Premise-LLMs für Post-Editing & Quality Estimation: sicherer, besser, messbar & kosteneffizient.

  • Fachvortrag
  • Terminologie, Übersetzung & Sprachtechnologien
  • 11. November
  • 09:00 AM (MEZ) - 09:45 AM (MEZ)
  • Plenum 2
  •  Marc Mittag

    Marc Mittag

    • translate5 Konsortium
  •  Juliane Schwab

    Juliane Schwab

    • oneword GmbH

Inhalt

On-Premise-LLMs sind 2026 eine echte Alternative zu Cloud-KI in professionellen Übersetzungsprozessen. (Nicht nur) für Datensouveränität und wasserdichten Datenschutz sind on-Premise LLMs bzw. LLMs auf Servern europäischer Unternehmen absolut ratsam.

Der Vortrag zeigt, wie sich LLMs für KI-Übersetzungen, automatisiertes Post-Editing, Translation Quality Assessment und Quality Estimation sicher, messbar und kosteneffizient einsetzen lassen – mit Human-in-the-Loop und voller Datenkontrolle.

Im Fokus stehen Modellwahl, Benchmarking und produktive Toolchains: Welche Modelle eignen sich für welche Sprachen und Textsorten? Warum reichen allgemeine Internet-Benchmarks oft nicht aus? Welche Rolle spielen Terminologie, Translation Memories, Prompting, RAG, eigene Entwicklung und Systemintegration? Außerdem beleuchten wir, wann Fine-Tuning sinnvoll ist – und wann es Flexibilität kostet oder zusätzliche Hardware erfordert.

Das lernen Sie

Im Enterprise Übersetzungsumfeld mit AI müssen Qualität & Kosten gemessen und kontrolliert, die Datensicherheit hergestellt und Prozesse organisiert werden. Wir zeigen und diskutieren erprobte Praxis.

Vorkenntnisse

Folgende Kenntnisse werden vorausgesetzt:

- übliche Einsatzszenarien von AI in der Übersetzung in Unternehmen (Post-Editing, Raw-MT, Quality Estimation ...)

- Kenntnisse darüber, wie LLMs funktionieren und eingesetzt werden

- Kenntnisse über Übersetzungsprozesse und deren Herausforderungen

KEIN Anfängervortrag

Referent:innen

 Marc Mittag

Marc Mittag

  • translate5 Konsortium
Biografie

Marc leitet seit 2011 translate5 als Open Source Übersetzungsumgebung basierend auf einer Community von Unternehmen und führt seit 2009 sein Unternehmen MittagQI. Seine Leidenschaft gilt Open Source und der Zusammenarbeit von Menschen, um etwas Gutes in die Welt zu bringen. Von 2000 bis 2009 bei Transline im IT-Bereich, 2005 bis 2009 Leiter Übersetzungstechnologie. Ansonsten: Ehemann, Vater von 3 Kindern + 1 haarigen. Yogi und tägliche Meditation.

Marc has been leading translate5 since 2011 as an open-source translation environment supported by a community of companies, and has been running his own business, MittagQI, since 2009. He is passionate about open source and people working together to make a positive difference in the world. From 2000 to 2009, he worked in the IT department at Transline, and from 2005 to 2009 he was Head of Translation Technology. Otherwise: husband, father of three children and one furry friend. Yogi and daily meditator.

 Juliane Schwab

Juliane Schwab

  • oneword GmbH
Biografie

Dr. phil. Juliane Schwab ist promovierte Kognitionswissenschaftlerin und Fachleitung der oneSuite Übersetzungs- und Lokalisierungssoftware bei der oneword GmbH in Böblingen. Sie verantwortet die Administration, technischen Support und Entwicklungsstrategie für die hauseigenen Softwarelösungen. In enger Zusammenarbeit mit Projektmanager:innen und Fachleitungen berät und betreut sie Unternehmen bei der Einführung und Nutzung von oneSuite Übersetzungstechnologien.

Dr. phil. Juliane Schwab holds a doctorate in cognitive science and is department head of the oneSuite translation and localization software at oneword GmbH in Böblingen. She is responsible for the administration, technical support, and development strategy for the company's software solutions. Working closely with project managers and department heads, she advises and supports companies in the implementation and use of oneSuite translation technologies.